Shirley邀請(qǐng)我參加她的“非專(zhuān)業(yè)興趣小組”——每月十號(hào)晚間的星際迷航觀影會(huì)。
我興高采烈去了放映房,那群常年徘徊在基地周?chē)?、隨時(shí)準(zhǔn)備看熱鬧的阿德利企鵝又來(lái)了。
它們排著隊(duì)從我面前走過(guò),每只都歪著腦袋看我,眼神里寫(xiě)滿了:“這傻叉還沒(méi)放棄呢”。
今天播放的是《可汗之怒》。
影片最后,?Spock?為修復(fù)飛船引擎主動(dòng)暴露在致命輻射中,臨終前對(duì)Kirk說(shuō)出了那句經(jīng)典的瓦肯諺語(yǔ)。
“theneedsofthemanyoutweightheneedsofthefew。”
看到這里,沉默了一整晚的Shirley終于開(kāi)口。
她說(shuō):“基因改造生物就像被喚醒的遠(yuǎn)古病毒,都是傲慢的產(chǎn)物?!?/p>
放映機(jī)藍(lán)光在她的鏡片上跳動(dòng),像一片碎落的星云。
她的側(cè)臉被熒幕映得忽明忽暗,睫毛投下的陰影里藏著我永遠(yuǎn)無(wú)法破譯的密碼。
那一刻,我們之間仿佛隔著曲速引擎也無(wú)法跨越的距離,遙遠(yuǎn)得如同兩個(gè)星際。
1988年6月20日周一大風(fēng)
狂風(fēng)像往常一樣呼嘯著,基地外頭的積雪被卷成了一道道白色旋渦。
張?zhí)亩亲右呀?jīng)很大了,預(yù)產(chǎn)期在下個(gè)月末。
站里所有人都很期待這個(gè)即將誕生的小生命,畢竟在這片終年冰封的大陸上,新生命的到來(lái)總能帶來(lái)希望。
Shirley最近常去幫忙整理嬰兒用品,一大清早,我就看見(jiàn)她在庫(kù)房里清點(diǎn)尿布、奶瓶,還有其他東西的數(shù)量。
那只被她命名為?polar的阿拉斯加犬乖乖趴在庫(kù)房門(mén)口。
它已經(jīng)快滿一周歲了,是個(gè)漂亮的小姑娘,很喜歡粘著Shirley,大部分時(shí)間都跟她待在一起,偶爾也會(huì)跑回毛子們那里吃一下回頭草。?
Shirley做事總是很專(zhuān)注。
她手指靈活地疊著那些柔軟的小衣服,連邊角都對(duì)齊得一絲不茍,所有嬰幼兒用品都被她歸置得整整齊齊。
“你以前該不會(huì)是兒科醫(yī)生吧?”我忍不住好奇。
她用一本正經(jīng)的語(yǔ)氣說(shuō)出了一句荒誕不羈的玩笑話:“或許,在另一條時(shí)間線上?!?/p>
我遞給她一杯熱可可,她接過(guò)杯子喝了一口才說(shuō):“我姐姐的孩子出生時(shí),我去幫忙照看過(guò)一陣子?!?/p>
她的聲音很輕,像是回憶起了很久以前的往事,微微瞇著的眼角泛起細(xì)小的紋路。
窗外風(fēng)聲嗚咽,她突然停下手中的活,望著外頭白茫茫的冰原出神。
我問(wèn)她怎么了,她只是搖頭繼續(xù)疊著衣服,動(dòng)作卻慢了許多。
這些天,我和渡邊他們幾個(gè)用導(dǎo)熱管做了個(gè)簡(jiǎn)易保溫箱,外殼上還焊著蘇聯(lián)人留下的西里爾字母。